Huquqiy ta'lim, На русском

Обучение на магистратуре по праву во Франции: Взгляд изнутри

Жахонгир ХАМРАКУЛОВ¹

« Sans doute l’égalité des biens est juste,

mais ne pouvant faire qu’il soit force d’obéir à la justice,

on a fait qu’il soit juste d’obéir à la force.

Ne pouvant fortifier la justice, on a justifié la force,

afin que le juste et le fort fussent ensemble,

et que la paix fût, qui est le souverain bien »².

 ВВЕДЕНИЕ

Данная статья представляет собой эскиз некоторых процедурных (1) и методологических (2) аспектов изучения права на магистратуре во Франции. Исследование данных аспектов сочлось необходимым для того, чтобы подчеркнуть особенности Французской системы Высшего Образования, а также для освещения вопросов, которые должны быть приняты во внимание потенциальными кандидатами.

Подавляющая часть доводов приведена на основе личного опыта, а также некоторых фактических данных из общедоступных источников.

1. ПРОЦЕДУРНЫЕ АСПЕКТЫ

Данные аспекты включают в себя специфику процедуры зачисления на магистратуру (А), а также особенности процедуры экзаменов (Б).

A. ПРОЦЕДУРА ЗАЧИСЛЕНИЯ

Зачисление на магистратуру, как правило, не требует прохождения вступительных экзаменов. Исключения могут составлять определенные узко-специальные магистерские программы, а также программы, условия зачисления по которым определяются по свободному усмотрению соответствующего Университета. Вследствие этого, зачисление на большинство магистерских программ осуществляется на основе личного досье кандидата. Требование хороших письменных и устных навыков французского языка может быть удовлетворено представлением так называемого DALF(Diplôme approfondi de langue française) сертификата.

Магистерские программы по Европейскому и/или Международному праву, на которые, как правило, ориентируются зарубежные кандидаты, часто предусматривают для них квоты[3].

В результате, может показаться, что зарубежный статус кандидата представляет определенное преимущество по отношению к французскому кандидату. Тем не менее, не следует придавать данному факту чрезмерного значения, так как в течение самого образовательного процесса, студенты- иностранцы зачастую сталкиваются c трудностями, вызванными требованиями к юридическому стилю французского языка.

В этой связи, следует подчеркнуть, что превосходное знание французского языка не может безоговорочно означать превосходное знание юридического французского языка. В течение столетий, Французская Школа Права развивала свой собственный правовой и судебный языковой стиль, который, можно сказать, живет с тех пор своей собственной жизнью (Данный аспект рассматривается ниже – 2. Б. Юридический стиль “à lafrançaise). Французские студенты обучались этому специфическому стилю написания в течение четырех долгих лет, прежде чем достичь уровня магистратуры. По этим соображениям, они могут иметь известное преимущество во время экзаменов.

Относительно сроков обучения, Магистерская программа, как правило, длится в течение одного академического года, начиная с сентября/октября данного года до сентября/октября следующего года.

Оплата за обучение, в большинстве случаев, не превышает 500-700 евро в год. Сумма выплат, таким образом, значительно ниже чем в Великобритании, Скандинавских странах и Швейцарии, и сравнительно одинакова с такими странами, как Германия, Испания и Португалия. Тем не менее, автор хотел бы отметить, что Французская система Высшего Образования предлагает одно из лучших предложений по цене/качеству обучения на магистратуре по праву в Европе. Это связано, прежде всего, с высокой квалификацией профессорско-преподавательского состава.

В частности, Французские профессора по международному публичному праву имеют долгую репутацию превосходных юристов, представляющих один из стержней Континентальной Школы права. Влияние их научных взглядов во время важных международных событий, начиная с Гаагских Конференций 1899 и 1907 годов, являет собой яркий пример их преданности дисциплине международного права[4].

Среди Университетов, пользующихся общепризнанным авторитетом в области международного, европейского и сравнительного права, можно, помимо многих других, отметить следующие: Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, Université Paris 2 Panthéon-Assas, Université ParisOuestNanterreLaDéfense, Université JeanMoulinLyon 3, Aix-MarseilleUniversité, Université Montpellier 1, Université deStrasbourg.

Вопрос места проживания решается, как правило, в пользу студенческого Кампуса (Cité Universitaire), прежде всего ввиду привлекательности цен. Последние варьируются в диапазоне 150-500 евро в зависимости от комфорта/площади и географического положения. Зачастую студентам удается найти жилье в рамках своего бюджета, тем не менее в некоторых крупных агломерациях, к примеру, как в Париже, вопрос жилья остается сложным.

B. ПРОЦЕДУРА ЭКЗАМЕНОВ

Будучи схожей сo многими магистерскими программами в других странах, процедура экзаменов во французских университетах состоит из трех этапов. Первый этап представляет собой письменный экзамен, второй – устный, и, наконец, третий – написание и защита магистерской диссертации. В ряде случаев, вместо последней, студенту необходимо предoставить Отчет (Rapportdestage) после прохождения стажировки.

Письменный и устный экзамены проходят, как правило, в одно и тоже время в конце академического года. Порой письменный экзамен может иметь место в конце первого семестра, тогда как устный – в конце второго.

Оба экзамена оцениваются по максимальной шкале в 20 баллов. Студенты, набравшие 13 и более баллов по каждому из экзаменов, часто получают знаки отличия: assezbien (дословно “достаточно хорошо”), bien (“хорошо”) либо trèsbien (“очень хорошо”).

Стоит отметить, что также существуют и так называемые “проходные” баллы. Студент, набравший по любому из экзаменов балл ниже 7, не допускается к следующему экзаменационному этапу. К сожалению, внутренний регламент, на практике, крайне редко предусматривает процедуру пересдачи не пройденного экзамена. Данная процедура так называемой rattrapage (“пересдача”) допускается, как правило, только на предшествующих магистратуре стадиях (Licenceendroit– три года обучения по праву, либо Master 1èreannéeendroit – диплом бакалавра по праву).

После успешного прохождения письменного и устного экзаменов, студенту необходимо сконцентрироваться на написании магистерской диссертации по предварительно выбранной, вместе с преподавателем, курирующим его работу, теме. Магистерская диссертация должна быть написана в летний период, поскольку ее защита происходит в сентябре/октябре второго семестра. Данная диссертация также оценивается по максимальной шкале в 20 баллов. Студенты, средний бал которых по итогам всех экзаменов составляет 13 и выше, удостаиваются вышеуказанных знаков отличия, которые будут непосредственно указаны в самом дипломе.

Данные процедурные аспекты должны рассматриваться вместе с ее методологическими аспектами, ибо именно они вкупе составляют характерные особенности магистерской программы по праву во Франции.

2. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

Можно выделить два методологических аспекта, которые систематически принимаются во внимание французскими профессорами по праву во время экзаменов. К первому из них относится специальный порядок представления и изложения своих доводов в рамках так называемого “методологического плана” (А). Второй содержит в себе требования к написанию с использованием специфического юридического стиля (Б).

A. ПЛАН “À LA FRANÇAISE”

Следует отметить, что все три экзаменационных этапа (письменный/устный[5] экзамены, защита магистерской диссертации) должны быть представлены с учетом методологического плана.

Зачастую во время письменного экзамена, студентам представляют два или три вопроса на выбор: один теоретический вопрос и второй (иногда третий)- комментарий судебного решения.

Теоретический вопрос обычно касается абстрактного юридического явления, допустим, он может коротко именоваться “Консульская защита”. Такого рода вопросы могут содержать в себе множество теоретических и практических проблематик и на студента возлагается задача обозначить те правовые вопросы, которые он считает нужным анализировать в своем письменном ответе. Методологический план призван обозначить эти границы и в то же время представить сбалансированный и основанный на анализе двух или трех основных проблематик, ответ студента. По своей структуре, французский методологический план всегда состоит из введения, как правило, двух, реже трех, основных частей, и заключения. Для наглядного представления, данная статья была составлена на основе такого плана.

Для некоторых студентов и преподавателей такой подход может показаться излишне формалистичным, поскольку он возлагает на студента изначально определенный порядок изложения доводов. В этой связи, американо-британский методологический подход может представлять большую гибкость.

Тем не менее, французский план представляет определенные неоспоримые преимущества. Изложение доводов по такой структуре помогает студенту развить его способности “синтезировать” изученный материал, улучшить его академический стиль написания, а также бросает прямой вызов его умению достаточно “проблематизировать” выбранные правовые вопросы. Студенты, которым удастся изложить свои доводы посредством сбалансированного плана, в котором все части гармонично связаны между собой, и главные правовые проблематики выявлены и освещены, имеют большие шансы получить хорошие результаты по итогам экзамена.

Комментарий юридического решения, устный экзамен и написание магистерской диссертации также подчинены правилам методологического плана. К этим правилам следует также отнести требования к специфическому стилю написания.

Б. ЮРИДИЧЕСКИЙ СТИЛЬ “À LA FRANÇAISE”

Французский язык играл роль основного дипломатического языка вплоть до конца первой мировой войны[6].Тем не менее, быстрое распространение английского языка, лишившего французский язык своей монополии, не повлияло на международный статус последнего. Вплоть до наших дней, оба языка, aнглийский и французский, являются главными рабочими языками во многих международных организациях. В ряде случаев, некоторые оригинальные рабочие документы по важным юридическим вопросам написаны сначала исключительно на французском, и только затем переведены на другие официальные языки международной организации[7].

Данное лингвистическое влияние французского языка, в определенной степени, является заслугой французских дипломатов, юридических советников и профессоров права. Юридическая аргументация и правовые умозаключения, облаченные в мантию специфического юридического стиля написания, содержащиеся в текстах, составленных на французском языке, придают им как официальный, так и аутентичный характер.

По этим причинам, иностранный студент должен развивать свои навыки по юридическому стилю написания, для того, чтобы успешно сдать письменный экзамен, и что не менее важно, успешно написать магистерскую диссертацию. Для этого, иностранный студент должен ознакомиться с рекомендациями, содержащимися в специальных методологических учебниках, в которых наглядно описываются лексические и стилистические требования во время составления ответа по письменному экзамену и написания магистерской диссертации. Иностранный студент должен также усвоить в достаточные короткие сроки обширный материал доктринальных источников, содержащих богатый юридический вокабуляр. Ознакомление с докторскими диссертациями по праву (Thèsededoctoratendroit) также могут существенно помочь студенту в написании магистерской диссертации.

Требование юридического стиля написания зачастую бросает серьезный вызов иностранным студентам и они должны в достаточной степени развить свои навыки написания перед экзаменами.

            ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Зарубежному студенту, желающему записаться на магистратуру по праву в одном из университетов Франции, настоятельно рекомендуется принять во внимание данные аспекты образовательного процесса. Как и в любой другой области, трудолюбие, мотивация и терпение являются необходимыми составляющими для успешного завершения магистерской программы по праву. Полученные знания и Диплом несомненно составят важную основу для будущей карьеры на национальном и международном уровнях.

_________________________________________________

[1]    Бакалавр по праву Ташкентского Государственного Юридического Института (2003), Магистр по Международному праву Университета Роберта Шумана (2006), Докторант по Международному праву Университета Страсбурга. Мнения, изложенные в данной статье, отражают сугубо личные взгляды автора. Материал защищен авторским правом. Автор выражает искреннюю благодарность создателям сайтa www.tashabbus.com за предоставление своей платформы для публикации данного материала, а также за их интерес к данной статье.

[2]    Блeз Паскаль (BlaisePascal), 1623-1662, французский литератор, математик, физик, философ и теолог, цитата из собрания “Мысли” (Pensées), 1670. Оригинальный текст на французском языке доступен по следующей ссылке: http://www.penseesdepascal.fr/Raisons/Raisons2-moderne.php

Русский перевод: “Без сомнения, имущественное равенство справедливо, но… Не умея сделать так, чтобы сила повиновалась справедливости, мы представляем справедливым повиновение силе. Не умея усилить справедливость, мы оправдываем силу, чтобы соединить справедливость с силой ради установления мира, который есть высшее благо.” Переводчик: Юлия Александровна Гинзбург. Переведенный текст доступен по следующей ссылке: http://iknigi.net/avtor-blez-paskal/64055-mysli-aforizmy-blez-paskal/read/page-6.html

 

[3]    В год обучения автора на магистратуре более половины студентов являлись представителями практически всех континентов и регионов мира (Бразилия, представляющая Южную и Латинскую Америку, Канада- Северную Америку, Китай- Дальний Восток, Конго- Африканский континент, относительно большое количество представителей Восточной и Западной Европы, Узбекистан – Центрально-Азиатский Регион).

[4]    Помимо многих других, можно отметить Луи Рено (Louis RENAULT), Леон Буржуа (Léon BOURGEOIS), Альбер дэ Лa Праделль (Albert de LA PRADELLE), Жорж Селль (George SCELLE), Жюль Бадэван (Jules BASDEVANT), Ренэ Кассэн (René CASSIN), Сюзан Бастид (Suzanne BASTID), Шарль Шомон (Charles CHAUMONT), Андрэ Гро (André GROS), Поль Рейтер (Paul REUTER), Ренэ-Жан Дюпюи (René-Jean DUPUY), Мишель Вирайи (Michel VIRALLY), Нгюен Дин (Nguyen DINH), Жан Комбако (Jean COMBACAU), Пьер-Мари Дюпюи (Pierre-Marie DUPUY), Ален Пелле (Alain PELLET). (Период, начиная с Гаагских Конференций 1899 и 1907 годов, проходя через зарождение Лиги Наций и Объединенных Наций, вплоть до наших дней).

[5]    Во время подготовки к устному экзамену, студент должен обозначить в устной форме план своего выступления перед преподавателями- членами жюри.

[6]    DAILLET A., FORTEAU M., PELLET A., Droit international public, 8e édition, Paris:L.G.D.J., 2009, p. 189.

[7]    Недавним примером может служить текст Руководства по практике в отношении оговорок к международным договорам, принятый Комиссией по международному праву (КМП) ООН в 2011 году. Составленный в результате “титанической работы” (по словам Российской делегации), продолжавшейся более чем 17 лет под непосредственным руководством французского профессора Алена Пелле, назначенного КМП в качестве специального Докладчика, данный документ был составлен эксклюзивно на французском языке, прежде чем быть переведенным на другие официальные языки ООН. http://www.un.org/press/fr/2013/AGJ3468.doc.htm

Comments are closed.